致我親愛的 現代 性 情人
你是誘人的輕巧存有[註1]
無論你說的是幹你娘 還是我愛你
都無所謂
當所指與能指 徹底 斷 裂
我們也就能 自
顧
自 和
的 陶醉 憔悴了
分裂了,我們就去戀愛。[註 2]
愛情的hyerrealism
真實的幻覺
插了就來電 拔掉就絕緣
沉重的就留給昨天 熟悉的都只一夜
Don't tell me,show me! 註3
我們在流動的愛中擬仿著
我們在擬仿的愛中流動著
Hello,Stranger
自由的去戀愛吧!--或是好像有這麼一回事也行 註4
--
註1:出自Z.Bauman 流動的現代性 個體性 中的一節
the seductive light being 改自米蘭昆德拉
the unbearable light being 中譯成 生命中不可承受之輕
然而,being 翻做生命 少了些味道
註2:一樣出自於同一本書 同一章 但原文是
分裂了,我們就去購物
註3:同一本書 同一章的小標題
註4:原文改自那一章的另一小標
原文是 free to buy--or it seems to be
如果你認為 這一篇 有表達什麼 或是想要指涉什麼真實的話
布西亞會說 別傻了 它就只是自己的擬仿物 它就像它自己
後面 什麼也沒有
考完社會學理論後,亂寫之作,我自己還蠻喜歡的。